<strong id="ed4fp"><pre id="ed4fp"></pre></strong>

<button id="ed4fp"></button><th id="ed4fp"></th>
免費獲取翻譯報價

litotrans@126.com 021-51001877

當前位置:主頁 > 翻譯公司 >

德語口譯: 12個有趣的習語表達

瀏覽次數: 更新日期:2018-08-10 11:09

  外語學習的過程中,如何正確使用習語是讓很多人困惑的一個問題。今天,我們就一起學學德語中12個簡潔常用的習語,不僅讓你的德語表達更加豐富,還能避免和德國人交流時因習語使用造成的誤解。

  1

  "Jemandem einen Bären aufbinden"

  用謊言欺騙、愚弄某人

  雖然習語中有“熊”,但是這個諺語的意思卻和這個毛茸茸的大家伙沒什么關系。這條諺語指的是誤導和欺騙某人。同理,sich (Dat.) einen Bären aufbinden lassen表示“受人愚弄,被欺騙”。

  2

  "Die Kirche im Dorf lassen"

  (辦事、說話)不夸大、保持在合理的范圍內

  這個習語告訴我們,要行事穩妥、不要得意忘形。對于很多剛到德國的年輕人這是個明智的忠告。小編不知為什么Kirche經常和Dorf綁定在一起,類似的諺語還有:mit der Kirche ums Dorf fahren (oder laufen),意思是“兜不必要的圈子,走不必要的彎路”,也就是沒有必要把事情搞得復雜化。

  3

  "Wer weiß, warum die Gänse barfuß gehen"

  誰知道呢?就是這樣吧

  Gans是“鵝”的意思,口語中常用來形容人蠢笨。這句俗語感覺更像我們的大哲學家孔夫子說的,意思是:就是這樣子。生活本來就是由很多沒有意義和無聊透頂的事實構成的。99%的成年人每天都在忙忙碌碌處理各種各樣的雜事,然而從未思考過為什么要這樣做。這個諺語非常戳心啊!

  4

  "Eine einzige Nuss rappelt nicht im Sacke"

  一次不算數

  這句話的字面意思是:一個堅果不會在口袋里嘎嘎作響。想要理解這句話,要通過另外一句德國諺語“einmal ist keinmal”。這句話的本意是說,一個單獨的事例并不具有統計價值,此外還可以用于,第一次犯錯可以被原諒。

  5

  "Der Fisch stinkt vom Kopf her"

  問題都是從上層開始的

  這句話可謂是說給當今政界和商界領袖聽的,它想表達的意思是:問題都是從上層開始的。以后如果有政治辯題,可以把這句話引用進去!

  6

  "Ich bin keine Kuh, die man melken kann"

  別老想占我的便宜!

  就像這句話的字面意思:我不是任人都可以剝削的奶牛。我們可以在如下場景使用:當你所謂的朋友一而再,再而三想占你便宜時,比如吃飯總讓你請客時,你就可以告訴他這句話。

  7

  "Mit Pauken und Trompeten durchfallen"

  一敗涂地

  失敗是人之常情,但失敗的原因不盡相同。Pauke是“鼓”的意思,Trompete意為“喇叭、小號”,mit Pauken und Trompeten 意思是“完完全全地、徹底地”。這個習語也包含雖敗猶榮之意。即使失敗,也要敲鑼打鼓。順便提一下,jmdn. mit Pauken und Trompeten empfangen,表示“(過分)隆重地接待某人”

  8

  "Er hat das Pulver nicht gerade erfunden"

  并不是特別聰明,有點笨

  這句話字面意思是:“又不是他發明的火藥”。das Pulver (auch) nicht (gerade) erfunden haben,意思是“并不(見得)特別聰明(或富于想象力)”。如果你想形容某人做了一些蠢事的事兒,或者某人笨笨的,可以用這句諺語。

  9

  "Wer Feuer frißt, scheißt Funken"

  引火必將燒身

  這句話和英文版 “He who lives by the sword, dies by the sword(以劍為生,死于劍下)”有異曲同工之處。換句話說,你要為自己的行為承擔后果。

  10

  "Das ist ein Streit um des Kaisers Bart"

  這場爭論毫無意義

  這句話字面意思是說:“這是一場關于國王的胡子的爭吵”,引申義是“對一件小事的糾紛、為小事(無關緊要的事)而爭吵”。如果你發現自己和一個德國人陷入了某個爭論,并且他們固執地抓住字面意思或想法迂腐可笑,你就可以使用這句話結束這場爭論。

  11

  "Einen Vogel haben"

  你瘋了吧~

  當德國人問你:“Hast Du einen Vogel?”的時候,其實他們省略了后面的 " im Kopf "。德國人并不是在問你有沒有養了一只寵物鳥,而是在說:你這是瘋了吧......所以如果有人對你說這句話,請記住他們真的不是在問你的寵物,不然的話就十分尷尬了。

  12

  "Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei"

  所有事情都有個終結

  德國人很多時候都喜歡拿“香腸”開玩笑。這句話就是典型的一個例子,其實只是想告訴人們:Alles muss einmal aufhören!所有事情都有一個結束的時候。這種日耳曼式的幽默的確別具一格。

找上海翻譯公司,首選上海力拓翻譯! 聯系我們 - 誠聘英才 - 支付方式 - 網站地圖

力拓翻譯專業提供:口譯、筆譯、同聲傳譯、證件翻譯、論文翻譯、法律翻譯等服務。
質量成就品牌 ?信譽創造價值 ?全國客服專線:021-51001877? E-mail:litotrans@126.com
版權所有:? 2009-2017 上海萬佳文化傳播有限公司-力拓翻譯 備案信息:滬ICP備18038304號-1

~在线视频!国产麻豆一精品一AV一免费在线观看,国产麻豆一精品一AV一免费在线播放,国产AV无码专区亚洲AV麻豆国产精品国产精品偷麻豆等免费视频在线!
<蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>